Jest sobie taka francuska pieśń Les Bleus sont Lá, która to powstała w czasie powstania wandejskiego. Właśnie 23 grudnia 1793 Wielka Armia Katolicka i Królewska została ostatecznie rozbita pod Savenay. I niejako w tę rocznicę postanowiłem zamieścić swoje amatorskie tłumaczenie tej pieśni. No ale najpierw proszę posłuchać wersji oryginalnej:

Od razu przyznam, że francuskiego nie znam. No ale pocieszyła mnie znajoma, że ponoć i Słowacki nie znał hiszpańskiego kiedy tłumaczył Calderona de la Barca. Nie chcę tym bardziej krytykować Jacka Kowalskiego, który przetłumaczył tę pieśń w następujący sposób:

Po prostu nie do końca mi się owo tłumaczenie spodobało. O ile zabieg przetłumaczenia tytułu jako Oni już idą uważam za bardzo udany, o tyle kilka innych (w tym końcówki Zbawiciel Jezus Chrystus Pan) nie do końca do mnie przemówiło.
Tak więc - oto moje tłumaczenie, a wyjaśnienia poniżej:

Niebiescy idą, grzmią już działa,
Powiedzcie wiara, nie strach wam?
- Trwoga nam gdy w świecie chwałą
Nie cieszy się już Król i Pan.

Niebiescy zaraz pójdą w tany
Pijąc krew z waszych serc i ran.
- Jedną nadzieją w świecie całym
To serce które dał nam Pan.

Wrzucą do pieca twoje ciało,
Powiedzą: prostak był i cham.
- Nie dla nas świata tego chwała,
Jeden jest honor – Król i Pan.

O naprzód wiara, choć strzelają,
Tylko zwyciężyć można wam.
- Jedyna gloria w świecie całym
To gdy zwycięża Król i Pan.

Kilka wyjaśnień - Niebiescy to oczywiście wojska rewolucyjne. Postanowiłem bardziej wiernie przetłumaczyć całość i to jest jeden z tych elementów. Drugim podobnym jest trzecia zwrotka, w której wrzucenie do pieca jest również dosłownym (i zapewne nie do końca czytelnym) tłumaczeniem. Poza tym starałem się jak najbardziej oddać powtarzalność dwóch ostatni wersów-odpowiedzi (we francuskim oryginale różnią się one pomiędzy sobą jednym słowem na wers). No i ostatni zabieg, który chwalę sobie najbardziej - otóż francuskie Seigneur nie jest bynajmniej zarezerwowane tylko dla Boga, a jako że powstanie było katolickie i rojalistyczne, a pod powstańczym sercem z krzyżem występowało Dieu Le Roi (Bóg i Król), to postanowiłem - gdzie pasowało to do kontekstu - przetłumaczyć to właśnie jako Król i Pan.

Wszelkie uwagi mile widziane!